Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and as one who summons [all men] to God by His leave, and as a light-giving beacon | |
M. M. Pickthall | | And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light | |
Shakir | | And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch | |
Wahiduddin Khan | | As one who calls people to God by His leave, and guides them like a shining light | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and as one who calls to God with His permission and as a light-giving illuminating lamp. | |
T.B.Irving | | and as someone who invites people to [know] God by His permission, and as a shining lamp. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light. | |
Safi Kaskas | | and as one who calls people to God, with His permission and an illuminated beacon. | |
Abdul Hye | | and a caller to Allah by His permission, and as a lamp spreading light (guidance). | |
The Study Quran | | as one who calls unto God by His Leave, and as a luminous lamp | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon | |
Abdel Haleem | | as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp | |
Abdul Majid Daryabadi | | And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp | |
Ahmed Ali | | And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent | |
Aisha Bewley | | and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp. | |
Ali Ünal | | And as one who calls (all humankind and jinn) to God by His leave, and a light-diffusing lamp (enlightening minds and hearts, and showing the way to those who follow that light) | |
Ali Quli Qara'i | | and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp | |
Hamid S. Aziz | | And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving Lamp | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary | |
Muhammad Sarwar | | a preacher for God by His permission and as a shining torch | |
Muhammad Taqi Usmani | | and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp | |
Shabbir Ahmed | | And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light | |
Syed Vickar Ahamed | | And (We have sent you) as one who invites to (the Protection of) Allah, by His Leave, and as a Lamp spreading Light | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And one who invites to Allah , by His permission, and an illuminating lamp | |
Farook Malik | | and to call the people towards Allah by His leave and a lamp spreading light (guidance) | |
Dr. Munir Munshey | | And as the one inviting towards the path of Allah by His will, and as a guiding illuminating lamp | |
Dr. Kamal Omar | | and as one who invites to Allah under His permission and a source of light that emits light | |
Talal A. Itani (new translation) | | And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon | |
Maududi | | as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and a caller toward God by His permission, and as a shining lamp | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And as one who invites to God's grace by His permission, and as a lamp spreading light | |
Musharraf Hussain | | calling people to Allah by His permission, and a shinning lamp. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp. | |
Mohammad Shafi | | And as one who invites people to Allah with His permission, and as a lighted lamp | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ Prophet, I have sent you to invite the people toward the Lord, with His permission [the wicked people are already deprived of such an opportunity] and serve as a guiding beacon | |
Faridul Haque | | And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp | |
Maulana Muhammad Ali | | And as an inviter to Allah by His permission, and as a light-giving sun | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light | |
Sher Ali | | And as a Summoner unto ALLAH by HIS command, and as a light-giving Lamp | |
Rashad Khalifa | | Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And an inviter towards Allah by His command and a brightening sun. | |
Amatul Rahman Omar | | And (We have sent you) to be a Summoner to Allah by His command and to serve as a bright sun which spreads light | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (as) an Inviter towards Allah by His command and as a Sun spreading Light | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And as one who invites to Allah (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)) by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW ) | |